Ich schaue gerne mal über den Tellerrand hinaus, sprich, über die Grenzen meines Landes. Da ich nicht weit von der französischen Grenze entfernt lebe, halte ich mich auch öfters in Frankreich auf.
So besuchte ich im letzten Jahr ein Konzert in einer Kirche in der Diözese Metz. Zu Gast war Jean-Claude Giannada, le troubadour de Dieu, wie er in Frankreich auch genannt wird..
Bei vielen seiner Lieder sangen die Besucher mit Begeisterung mit. Bei zwei Liedern wurde der Refrain von jedem gesungen, auch von mir.
Lasst die Melodie auf euch einwirken, auch wenn ihr den Text nicht verstehen solltet.
https://youtu.be/8ZgAXFWQId8
Dich in meinem Leben zu finden
-
- Brettgast mit Maulkorb
- Beiträge: 3
- Registriert: Mo 23. Mai 2016, 11:16
- Kai-Uwe Maulwurf
- Stammgast
- Beiträge: 301
- Registriert: Mi 26. Mär 2014, 17:16
Re: Dich in meinem Leben zu finden
Frl. Messe,
haben Sie sich harte Droge eingeworfen? Sapperlot! Was sollen wir redlichen Christen, die wir auf der Schule doch nur Latein gelernt haben, mit diesem Lied in Froschschenkelfresser-Sprache anfangen? Mit Melodien weiß ich ebenso wenig anzufangen. Ich fordere, daß Sie uns eine Übersetzung augenblicklich zur Verfügung stellen!
Ihnen mit dem Rohrstock drohend,
Ihr Kai-Uwe Maulwurf
haben Sie sich harte Droge eingeworfen? Sapperlot! Was sollen wir redlichen Christen, die wir auf der Schule doch nur Latein gelernt haben, mit diesem Lied in Froschschenkelfresser-Sprache anfangen? Mit Melodien weiß ich ebenso wenig anzufangen. Ich fordere, daß Sie uns eine Übersetzung augenblicklich zur Verfügung stellen!
Ihnen mit dem Rohrstock drohend,
Ihr Kai-Uwe Maulwurf
Ich will bittere Rache an ihnen üben und sie mit Grimm strafen, dass sie erfahren sollen, dass ich der HERR bin, wenn ich Vergeltung an ihnen übe.
(Hesekiel 25,17)
(Hesekiel 25,17)
- Martin Berger
- Faust Gottes
- Beiträge: 12995
- Registriert: Sa 10. Okt 2009, 20:21
Re: Dich in meinem Leben zu finden
Fräulein Messier,
jedes löbliche Werk, beispielsweise die Bibel oder der Hexenhammer, wurde in eine Vielzahl an Sprachen übersetzt, damit sich möglichst viele gute Menschen daran erfreuen können. Entweder tischen Sie uns hier eine ins Deutsche übersetzte Version des Liedes auf, oder aber es muß davon ausgegangen werden, daß es sich um ein unredliches Lied handelt. Von Letzterem ist ohnehin auszugehen, scheint es sich doch um einen singenden Homo- oder Transperversen zu handeln, denn nach einer männlichen Stimme klingt das keinesfalls. Handelt es sich gar um homoperversen Sirenengesang, der Hörer in die Falschsechsualität treiben soll? Wehe Ihnen, sapperlot!
Es behält Sie im Auge,
Martin Berger
jedes löbliche Werk, beispielsweise die Bibel oder der Hexenhammer, wurde in eine Vielzahl an Sprachen übersetzt, damit sich möglichst viele gute Menschen daran erfreuen können. Entweder tischen Sie uns hier eine ins Deutsche übersetzte Version des Liedes auf, oder aber es muß davon ausgegangen werden, daß es sich um ein unredliches Lied handelt. Von Letzterem ist ohnehin auszugehen, scheint es sich doch um einen singenden Homo- oder Transperversen zu handeln, denn nach einer männlichen Stimme klingt das keinesfalls. Handelt es sich gar um homoperversen Sirenengesang, der Hörer in die Falschsechsualität treiben soll? Wehe Ihnen, sapperlot!
Es behält Sie im Auge,
Martin Berger
Der Friede sei mit euch.