warum sollte man ein Wort eindeutschen, wenn es bereits ein deutsches Wort dafür gibt? Das ist höchstgradig schwachsinnig und sinnbefreit! Schalten Sie hier, um zur kleinen Anglizismus-Fibel zu gelangen. Dort finden Sie alphabetisch sortiert viele sinnlose Wörter und ihre deutsche Übersetzung.
Helfend,
Martin Berger
Post Scriptum:
§3 Hier wird Deutsch gesprochen!
Wir proklamieren seit Jahren die Benutzung einer puristischen Sprache. (Anglizismen sind in Ausnahmefällen mit der Warnung "unredlich" zu kennzeichnen.)
ich möchte Sie darauf hinweisen, dass viele der "übersetzten" Wörter keinen Sinn ergeben:
Creepypasta / Gruselige Nudeln (eigentlich: gruselige Geschichten...)
Fan / Ventilator (eigentlich: Unterstützer)
Flatrate / Flachratte (eigenlich: Flat=Wohnung, rate=Rate)
u.v.m.
Espheni
wieso sollte die Übersetzung "Gruselige Nudeln" keinen Sinn ergeben? Unter "Pasta" verstehe ich Nudelgerichte. Und Sie können in einem Anschnur-Lexikon nachschauen und werden dort die Übersetzung "Ventilator" für "Fan" finden. Sie sehen, es ergibt sehr wohl Sinn!
Verwundert,
Friedrich Möbius
Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
- Matthäus 25, 40
sapperlot noch eins! Pasta bedeutet ein Gericht mit Nudeln. Dies kommt nicht aus dem englischen Sprachraum (auch wenn die Bezeichnung dort ebenso geläufig ist), sondern aus dem italienischen. Deswegen wird der unredliche Begriff "Creepypasta" auch mit "Gruselige Nudeln" übersetzt. Überdies heißt das englische "past" nicht "Geschichte", sondern "Vergangenheit".
Potz Donner, wollten Sie beweisen, daß Frauen wirklich dumm und begriffstuzig sind? Ein löbliches Vorhaben zwar, aber bei weitem nicht notwendig.
Sie trotzdem für die Mühe lobend,
Friedrich Möbius
Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
- Matthäus 25, 40
Sie sind offensichtlich zu dumm für dieses Brett. Um das hohe Niveau der Diskussionen und Beiträge in diesem christlichen Plauderbrett zu wahren, aber auch zu Ihrem eigenen Schutz, verweise ich Sie dieses Brettes.
Friedrich Möbius hat geschrieben:Liebes Frl. Espenlaub,
sapperlot noch eins! Pasta bedeutet ein Gericht mit Nudeln. Dies kommt nicht aus dem englischen Sprachraum (auch wenn die Bezeichnung dort ebenso geläufig ist), sondern aus dem italienischen. Deswegen wird der unredliche Begriff "Creepypasta" auch mit "Gruselige Nudeln" übersetzt. Überdies heißt das englische "past" nicht "Geschichte", sondern "Vergangenheit".
Potz Donner, wollten Sie beweisen, daß Frauen wirklich dumm und begriffstuzig sind? Ein löbliches Vorhaben zwar, aber bei weitem nicht notwendig.
Sie trotzdem für die Mühe lobend,
Friedrich Möbius
Werter Herr Möbius,
in meiner Eigenschaft als Gleichstellungsbeauftragter bedanke ich mich ausdrücklich für die Mühe, welche Sie sich bei der Unterstützung des weiblichen Geschlechts geben.
Die Gemeindemitglieder der Arche Internetz sind nun wirklich vorbildlich um die Gleichstellung des Weibes bemüht, dies vermag niemand zu bestreiten. Sie sind hierfür das beste Beispiel.
Benedict XVII
"Tatsächlich haben Frauen noch nie etwas gedacht oder gemacht, womit zu beschäftigen sich lohnt." (Jan Hein Donner, niederländischer Schachmeister)
"Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre." (1.Korinther 7:1)
vielen Dank für Ihr Lob. Es ist wahr, ich kämpfe standfest für die Entmündigung des Weibes. Ich kann es einfach nicht mit ansehen, wie ein armes Weib in einer Position, die sonst ein Mann übernehmen würde, aufgrund von solchem Firlefanz wie einer "Frauenquote" eingestellt wird und schrecklich leiden muß, da es dadurch viel zu sehr überfordert wird. Das ist einfach schrecklich und unmenschlich.
Friedrich Möbius
Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
- Matthäus 25, 40
Anglizismen werden häufig da übernommen, wo es noch keine deutschen Entsprechungen gibt. Kommen Sie mir nicht mit dem Argument "Es gibt sehrwohl deutsche Entsprechungen, siehe Anglizismus Fibel" denn diese Übersetzungen wurden frei von der Arche erfunden und sind gänzlich im deutschen Sprachraum unbekannt. So lässt sich das englische Wort "anschnur" nur schwer übersetzen, da es im deutschen nicht an den beschriebenen Begriff herankommt. "Anschnur" ist insofern eine schlechte Übersetzung, da es nichts mit einer Schnur zu tun hat.
Generell kann man sagen, dass es ohne Fremdwortentlehnungen kaum zu einer Sprachweiterentwicklung kommen kann, ich verweise hier nun wiederholt auf Latinismen, Hellenismen, Gallizismen und Arabismen. Warum sollten Anglizismen dann nun schlechter sein? Wenn Sie nun behaupten, Anglizismen sollten vermieden werden, weil die Mehrheit der Brettnutzer kein Englisch spricht, so bitte ich auch um die Vermeidung von Wörtern wie Appartement, Champignon oder Friseur, da ich und viele andere kein Französisch können.
natürlich hat der Begriff "anschnur" etwas mit einer Schnur, genauer gesagt mit einem Kabel zu tun.
Dieser Begriff ist älter als die Erfindung des KÖGN (unredlich WLAN).
Wenn man das Internetz "betreten" wollte, musste man den Heimrechner an ein Netzwerkkabel anschließen, somit war der Heimrechner "an der Schnur" oder eben anschnur.
Auch heutzutage verwendet nicht jeder KÖGN um eine Verbindung zum Internetz herzustellen.
Bevor Sie fragen, wie ich auf die Abkürzung KÖGN komme, entschlüssele ich diese für Sie.
W = Wireless = Kabellos = K
L = Local = Örtlich = Ö
A = Area = Gebiet = G
N = Network = Netzwerk = N
es stimmt, einige deutsche Entsprechungen wurden von den Mitgliedern der Arche erfunden. Aber das heißt doch nicht, daß man selbige nicht benutzen darf! Im Gegenteil! Ich finde, diese Entsprechungen sollten in den Duden aufgenommen werden.
Und wieso ist "Anschnur" eine schlechte Übersetzung? "On" heißt "an" und "line" kann auch "Schnur" bedeuten.
Einen E-Brief an die Duden-Redaktion verfassend,
Friedrich Möbius
Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
- Matthäus 25, 40
Sie sagen es bereits, "line" KANN auch Schnur bedeuten, bedeutet es aber nicht immer. Und im Deutschen stellt man sich unter einer Schnur wohl eher ein dünnes Wollseil vor anstatt ein Computer-Zubehör.
Werter Herr Schmidt,
Sie können gerne versuchen das Wort KÖGN (besser wäre KLGN, also "local" als "lokal") anstatt WLAN zu verwenden, wenn Sie allerdings niemand deswegen versteht, sind Sie selbst daran schuld. Was bringt es Ihnen jeden einzelnen Anglizismus wortwörtlich zu übersetzen, wenn Sie danach kein Mensch versteht? Gar nichts nämlich. Sie werden sich wohl oder übel an die Sprachentwicklung anpassen müssen, als alleiniger können Sie dieser nämlich nicht so schnell entgegenwirken.
jetzt wollen Sie uns aber einen Bären aufbinden. Bevor es SCHNURlose Telefone gab, hatten alle Telefone noch eine HörerSCHNUR in Form eines Spiralkabels. Ich versichere Ihnen diese Schnüre waren nicht aus Wolle.
Anschnur stehsegelnd Sepp.
Stacheldraht und Heil'ge Schrift,
am Kopf den Atheisten trifft.
So sehr er schreit und sich auch wehrt,
er wird per Wurfbibel bekehrt.
G Schmidt hat geschrieben:Auch heutzutage verwendet nicht jeder KÖGN um eine Verbindung zum Internetz herzustellen.Bevor Sie fragen, wie ich auf die Abkürzung KÖGN komme, entschlüssele ich diese für Sie.
W = Wireless = Kabellos = K
L = Local = Örtlich = Ö
A = Area = Gebiet = G
N = Network = Netzwerk = N