Matthäus hat geschrieben:Werter Herr Martin Berger
So so. Ich dachte die Bibel darf man nur auf Latein oder Griechisch lesen.
Sie zitieren dauernd die Bibel auf Deutsch !
Knabbub Matthäus,
das mache ich nur deshalb, weil Sie und andere ungebildete Leser ansonsten wenig bis nichts verstehen würden. Oder hätten Sie folgende Texte verstanden?
Latein:
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
Griechisch:
28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
29 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
33 βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
35 γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ·
36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
Bevor Sie uns nun hier irgendwelche Lügen auftischen, greife ich Ihnen vor: Nein, Sie hätten kein einziges Wort verstanden. Mein Latein ist leider auch etwas holprig, aber es ist größtenteils ausreichend.
Ich selbst kann mich damit leider nicht rühmen, aber ich gehe davon aus, daß Ihnen beispielsweise der löbliche Herr von Schnabel im Schlaf die gesamte Bibel (vom 1. Buch Mose bis zur Offenbarung des Johannes) auf Latein und Griechisch aus dem Gedächtnis heraus erzählen könnte.
Erklärend,
Martin Berger
Der Friede sei mit euch.